"Oh, 'tis sweet, when fields are ringing
With the merry cricket's singing,
Oft to mark with curious eye
If the vine-tree's time be nigh:
Here is now the fruit whose birth
Cost a throe to Mother Earth.
Sweet it is, too, to be telling,
How the luscious figs are swelling;
Then to riot without measure
In the rich, nectareous treasure,
While our grateful voices chime,--
Happy season! blessed time."
-- Aristophanes (Αριστοφανης -- b. ca 446 BCE, d. ca 386 BCE), Ειρηνη ( Peace), 421 BCE. Translator unknown. (If anyone recognizes it and can provide a name, that'd be great.) Found at Poemhunter
Another translation, this one from The Athenian Society (Wikipedia says the tanslator may have been Oscar Wilde): "When the grasshopper sings its dulcet tune, I love to see the Lemnian vines beginning to ripen, for 'tis the earliest plant of all. I love likewise to watch the fig filling out, and when it has reached maturity I eat with appreciation and exclaim, 'Oh! delightful season!'"
I think I've found the right passage in the original[*] (at here about 5/6 of the way down.):
Όταν ο τζίτζικας
το γλυκοτράγουδο λαλεί
χαίρομαι κι αποχαζεύω
τα λημνώτικα αμπέλια μου
- είναι ράτσα πρώιμη -
και τα σύκα να φουσκώσουν
κι όταν γίνουν μέλι γλύκα
τα ζουπώ στο στόμα μου
και πίνω θυμαρόμελο μετά
και τα ανακατεύω.
Google Translate renders the passage I found as:
When the jizzik
the sweet pepper is sweet
I am glad and relish
my dormant vines
- is early in breed -
and the figs inflate
and when they become sweet honey
I die in my mouth
and I drink a thief afterwards
and mix them.
which looks like a combination of the usual machine-translation glitches, and differences betwen Attic and Modern Greek.
Anyhow, I wanted something harvest-related for today...
[*] Converted to modern orthography -- i.e. mixed-case, interword spaces, punctuation, etc. -- as is normal for samples of Ancient Greek longer than an short inscriptions or ostraca, thank goodness. I'm interested in seeing what the original manuscript / early copies looked like, but parsing it would be a chore.